Traducción de Amo que te Amen
13.03.2015
“Muchísimas gracias Raquel por la gran traducción que nos has enviado. Creo que es un trabajo detallado y lleno de precisión”. Le escribo a Raquel, de Nestor Servicios Lingüísticos que ha terminado de verter al francés los textos de “Amo que te amen” para su edición en el libro-dvd que prepara Amargord Ediciones y para los subtítulos de la película que pretende ir (junto con “Copla”) a la Quincena de los Realizadores del festival de Cannes. El film cierra (sustituyendo la palabra “Fin·) con un verso de Sabina. “Estos ojos que no se olvidan de tu cara ni se acuerdan de tu cruz”. Y el caso es que pasar ese juego de palabras (con el cara y cruz de las monedas y con el hondo sentido de la palabra cruz como sinónimo de dolor) al francés no es fácil (utilizan las palabras “pile et face”). Raquel propone “Ces yeux qui n’oublient pas ton visage ni pensent à ta douleur.” que me parece muy cercano, pero donde veo difícil distinguir entre el dolor de ella o el dolor que ella provocó (dolor del que él ya no se acuerda) que creo que es el sentido de la frase en español. Estas dos películas son las únicas tragedias que he realizado, películas sobre el dolor y la entrega.
17.03.2015
Hoy me veo con Víctor Berlin que nos ayudará a encajar los subtítulos en francés de “Amo que te amen”. Tenemos hasta los primeros días de Abril para enviar las dos películas a la Quincena de los Realizadores del Festival de Cannes, a ver si nos quieren y nos seleccionan para Mayo.